25.05.2016

Lorsqu'on veut traduire des documents marketing, notamment des communications, difficile de se contenter de retranscrire le sens. Pour toucher le consommateur, le public, il est nécessaire d'ADAPTER le contenu textuel (parfois aussi les images, les couleurs) car d'une...

18.05.2016

Comment briefer un traducteur ? Trouver le bon ? Juger de son travail ? Voici quelques conseils tirés du guide SFT (voir aussi en page d'accueil).

VOTRE TEXTE A TRADUIRE

1) Tout traduire ? Vérifiez, réduisez ou concevez d’emblée un nouveau document, synthétique, avant de...

02.05.2016

Bonjour,

 

Je partage avec vous cet article en anglais qui décrit parfaitement bien et en positif le métier de traducteur littéraire.  

A lire ici 

Roland Glasser est le traducteur (britannique?) de plus de 30 romans français.

Dans cet article, il explique comment il a déma...

Please reload

À l'affiche

Moderniser le test de langue ... et réaliser l'ampleur des dégâts ?

23/05/2019

1/10
Please reload

Par mots-clés
Billets récents 
 
Please reload

Archive
Please reload