18.05.2016

Comment briefer un traducteur ? Trouver le bon ? Juger de son travail ? Voici quelques conseils tirés du guide SFT (voir aussi en page d'accueil).

VOTRE TEXTE A TRADUIRE

1) Tout traduire ? Vérifiez, réduisez ou concevez d’emblée un nouveau document, synthétique, avant de...

05.02.2016

Bonjour,

 

Aujourdhui je repartage un post écrit pour mon réseau Linkedin. Après tout, l'objectif est de partager quelques erreurs fréquentes en anglais dans les profils pro des Français, cela peut donc être utile même à ceux qui ne sont pas sur Linkedin.

Personnelle...

07.12.2015

Ca paraît logique mais une étude annuelle de l'institut américain CSA (www.commonsenseadvisory.com) basée sur 2400 grandes marques da 25 pays démontre par les chiffres que les entreprises qui proposent des sites Internet en plusieurs langues (jusqu'au 50 !) ont non seu...

29.09.2015

Lorsqu'on prépare une communication en anglais, on ne se pose pas toujours la question de connaître le pays d'origine de la majorité de ses futurs lecteurs. Or, l'anglais du Royaume-Uni (RU) autrement appelé BrE ne s'écrit pas to...

16.09.2015

 

Le secteur de la traduction (écrit) et de l'interprétation (oral) est relativement méconnu. En France, le métier n'est pas une profession réglementée même s'il existe des formations supérieures dédiées dans plus d'une dizaine d'universités.

Et les traduc...

14.09.2015

Bonjour, bienvenue sur ce premier billet Joffretraductions ! Ce site est ma vitrine de traductrice indépendante (ou "freelance" en

 

anglais). Sur cette page de blog, je vais plus particulièrement partager régulièrement des informations utiles et des petites astuces...

Please reload

À l'affiche

Moderniser le test de langue ... et réaliser l'ampleur des dégâts ?

23/05/2019

1/10
Please reload

Par mots-clés