18.12.2017

Connaissez-vous le titre original de votre film favori ?

Lorsqu'il s'agit d'adapter les titres de films anglophones pour la France, certains traducteurs ou producteurs ont de drôles d'idées, d'autres sont tout simplement des génies.

Voici une petite compilation de 5 méth...

25.09.2017

Aujourd'hui, je publie sur mon blog un article de Jean-François Allain, Chef du Service de la traduction française au Conseil de l’Europe et traducteur d’édition, spécialisé dans l'art.

Cet article de 2014 paru dans la revue Traduire porte sur un sujet marketing et sur...

25.05.2016

Lorsqu'on veut traduire des documents marketing, notamment des communications, difficile de se contenter de retranscrire le sens. Pour toucher le consommateur, le public, il est nécessaire d'ADAPTER le contenu textuel (parfois aussi les images, les couleurs) car d'une...

29.04.2016

De la difficulté de traduire le marketing :

 

Pour la marque américaine Penguin (« manchot »), la traduction sur l'emballage des bénéfices du Fresh Twist, ce mini désodorisant kawaï pour chaussures à 5 € 99 en forme d’œuf fut compliquée (voir photo N°2).

Co...

29.01.2016

Bonjour,

 

Vous êtes-vous jamais demandé pourquoi on avait traduit ainsi le film "Star Wars" en zappant le pluriel de l'anglais "wars" ? Question non rhétorique : merci de répondre à cette question en commentaire.


Grâce notamment à un billet de Geektonic cité plus bas, o...

Please reload

À l'affiche

Moderniser le test de langue ... et réaliser l'ampleur des dégâts ?

23/05/2019

1/10
Please reload

Par mots-clés
Billets récents 
 
Please reload

Archive
Please reload