Tête d'affiche

Faire traduire : les précautions à prendre

Le secteur de la traduction (écrit) et de l'interprétation (oral) est relativement méconnu. En France, le métier n'est pas une profession réglementée même s'il existe des formations supérieures dédiées dans plus d'une dizaine d'universités.

Et les traductions ne s'achètent pas, ni ne se vendent, en libre-service comme des paquets de café ou des litres d'essence.

Et traduire un slogan marketing ou un jeu de mot, c'est facile d'après vous?

Et peut-on à votre avis trouver un traducteur sachant adopter tour à tour les habitudes de langage, de la fission nucléaire, du marketing ciblant les jeunes (adidas), des sous-produits de l'épuration (syndicat des eaux), de la finance ou encore de la pâtisserie haut de gamme ?

Enfin quels garde-fous lorsqu'on ne peut pas valider le travail d'un traducteur (par méconnaissance de la langue cible) ?

Lorsque je travaillais en tant que manager dans les études marketing, j'ai utilisé 3 solutions lorsque j'avais un besoin d'une traduction :

  1. Je traduisais moi-même vers l'anglais et j'y passais beaucoup de temps pour un rendu parfois médiocre : je n'avais pas encore été formée spécialement pendant 2 ans, connaître bien les deux langues ne suffit pas,

  2. Je m'inspirais de textes similaires dans la langue souhaitée, piochés sur internet, mais qui s'éloignaient toujours un peu trop de mon sujet,

  3. Enfin, je faisais appel à une professionnelle indépendante installée à Paris, dont la structure au nom original (WhynottakeAudrey) m'avait attirée et qui était spécialisée dans mon secteur d'activité. Ainsi, pas besoin de lui expliquer 10x ce qu'était pour moi,en français, un "terrain d'étude" , un "plan merch", un "catman" ou un "distributeur" !

Confier un travail de traduction à un expert ou une équipe de traducteurs est la meilleure solution pour obtenir un travail de qualité, "clef en main", dans les délais. Pour cela, il faut trouver le traducteur approprié et accepter d'aborder avec elle ou lui, au préalable, les "translation specifications" en anglais c-a-d les éléments de brief.

Vous trouverez ces conseils et recommandations dans le petit guide de l'acheteur de traduction que je mentionne sur la page d'accueil de ce site.

En très bref :

Si votre traducteur ne vous demande pas à qui le texte est destiné ?, s'il existe des règles au sein de votre entreprise (noms déposés, styles "maison", mots jamais traduits, préférences typographiques,...), qui contacter concernant le sujet d'expertise abordé dans le texte original, le format final attendu ou encore, l'objectif de la traduction (convaincre?, former?, instruire?, vendre?,..), ALORS CHANGEZ EN VITE ! S'il ne vous parle que prix, délai..., un bon conseil : méfiez-vous !

Derniers billets
Archive
Search By Tags
Suivez-moi sur Twitter !
  • Twitter Basic Square