December 11, 2018

November 6, 2018

Please reload

Derniers billets

Moderniser le test de langue ... et réaliser l'ampleur des dégâts ?

May 23, 2019

1/10
Please reload

Tête d'affiche

Quelques outils gratuits pratiques

14.09.2015

Ecrit par :

Bonjour, bienvenue sur ce premier billet Joffretraductions ! Ce site est ma vitrine de traductrice indépendante (ou "freelance" en

 

anglais). Sur cette page de blog, je vais plus particulièrement partager régulièrement des informations utiles et des petites astuces pour BIEN

 

ECRIRE et COMMUNIQUER en français et en anglais dans la vie professionnelle (et parfois quelques informations plus personnelles sur les joies et les petits malheurs de la vie d'indépendante). 

Ce billet est l'occasion de partager quelques outils pratiques et gratuits sur internet, ceux que j'utilise beaucoup, beaucoup. 

www.linguee.fr : dictionnaire multilingue créé en 2010 en Allemagne, proposant de très nombreux exemples de traduction dits "en contexte" provenant de sources diverses et variées. Une partie des résultats (ceux du haut) sont révisés par de nombreux rédacteurs Linguee (des humains, pas des robots). Les phrases d'exemple sous « Sources externes » proviennent principalement de sites d'entreprises, d'organismes internationaux ou d'universités ayant été traduits par des professionnels. Mes conseils : tapez plutôt un bout de phrase dans le moteur de recherche qu'un mot tout seul. Privilégiez les résultats provenant de grandes institutions internationales (les .eu par exemple). 

 

www.wordreference.com : site créé en 1999 et qui fait partie des 500 sites les plus visités dans le monde. Un des meilleurs dictionnaires bilingues en ligne donc, surtout pour les paires de langues suivantes: English-Spanish, English-French, English-Italian, Spanish-French et Spanish-Portuguese.

Il permet de se rafraichir la mémoire sur la signification d'un mot anglais mais aussi de trouver toutes les nuances possibles d'un mot. INCONTOURNABLE POUR MOI.

Voici d'ailleurs un bel article d'un traducteur qui le cite : http://scroll.in/article/807419/anatomy-of-a-translation-cracking-the-music-the-slang-the-word-play

 

 

www.allacronyms.com : un site qui permet de trouver la signification de plus de 3 millions d'acronymes, sigles et abréviations. (Qu'est-ce qu'un acronyme? Et bien, c'est ENA, MEDEF, OTAN, UNESCO, BENELUX,...c'est-à-dire un sigle qui se prononce comme un mot ordinaire et non pas lettre par lettre. SNCF c'est juste un sigle).

 

www.grammarist.com : un blog pour anglicistes ou pour vérifier un point de grammaire complexe. Il est 100% en anglais, il fourmille d'informations sur les usages, les styles et les règles grammaticales de l'anglais. Utile par exemple pour différencier l'anglais américain des autres formes d'anglais.

 

www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/terminologie-et-neologie

La terminologie étant la discipline qui étudie les "concepts spécialisés et les termes qui servent à les dénommer", elle s’attache aussi à lutter contre les anglicismes et produire les mots et les définitions correspondant aux nouvelles réalités. Des exemples?

- On ne dit pas cette situation pose problème mais pose un problème,

- dit-on "publier un scoop" ou "publier une information en exclusivité" ?

- Le néologisme anglais "gender equality" se traduit par "égalité entre hommes et femmes" ou "égalité entre les sexes" mais "égalité des genres" est à éviter.

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

Please reload

Suivez-moi sur Twitter !