December 11, 2018

November 6, 2018

Please reload

Derniers billets

Moderniser le test de langue ... et réaliser l'ampleur des dégâts ?

May 23, 2019

1/10
Please reload

Tête d'affiche

6 améliorations de votre profil pro en anglais Linkedin

05.02.2016

Bonjour,

 

Aujourdhui je repartage un post écrit pour mon réseau Linkedin. Après tout, l'objectif est de partager quelques erreurs fréquentes en anglais dans les profils pro des Français, cela peut donc être utile même à ceux qui ne sont pas sur Linkedin.

Personnellement, je consulte le site tous les jours pour réseauter, suivre l'actualité de divers sujets et sociétés et trouver des idées de clients à contacter. Je collabore aussi en publiant mes propres traductions d'articles de presse business.

 

[Réseau social professionnel en ligne créé en 2003 en Californie, Linkedin revendique 400 MILLIONS DE MEMBRES en 2015, de 170 secteurs d'activités dans plus de 200 pays. Avec 10 M de membres français c'est un incontournable du monde pro qui dépasse en France, le local Viadeo].

 

C'est ainsi que je lis régulièrement les profils que certaines de mes relations ont écrit en anglais. Parmi plus de 20 CV de cadres essentiellement, j'ai fini par lister les erreurs qui reviennent très souvent chez des Français dont le niveau en anglais est déjà bon voire très bon.

 

Alors, comment rendre votre profil ou CV plus percutant pour un recruteur anglais ou américain ? comment faire plus "anglais" ? En quelques améliorations rapides.

 

Amélioration 1 : la typographie des nombres :

La virgule en anglais sert à séparer les milliers (on écrit 50,000 stores pour 50 000 magasins). Et c'est le point qui devient le séparateur décimal : 14,50 € devient €14.50 (oui, le symbole monétaire passe devant aussi et il n'y a pas d'espace).

 

Amélioration 2 : pas de S aux adjectifs et aux noms qui ont valeur d'adjectif (TRES FREQUENT) : 

On n'écrira donc plus jamais : consumers insights, employees engagement, customer services department, projects manager, shoppers assessment, automotive interiors parts, balls bearing (roulement à billes) ...car pour chacun de ces mots composés, le 1er mot a valeur d'adjectif et les adjectifs anglais sont toujours invariables.  

 

Amélioration 3 : en anglais, enlevez les espaces avant : ? ! ;

 

Amélioration 4 : négociation et différenciation font negotiation et differentiation même si on l'entend pas ce "t" nous.

 

Amélioration 5 : si vous voulez faire américain, mettez des Z dans les mots, pour faire British, contentez vous du S (standardisation, organisation,... )     

 

Amélioration 6 : en anglais les adjectifs de pays ont toujours une majuscule : in European countries, of the French team, I am fluent in English.    

 

A votre disposition pour toute question, je serai ravie d'avoir un commentaire après lecture !

 

A très bientôt,

Nathalie

 

Please reload

Suivez-moi sur Twitter !
Search By Tags
Please reload

Archive
  • Twitter Basic Square