top of page


J'ai écrit ce post pour mon réseau Linkedin. L'objectif est de partager quelques erreurs fréquentes en anglais dans les profils pro des Français. Êtes-vous déjà sur Linkedin ?


N'hésitez pas à suivre mon compte, je publie des informations sur les langues, la traduction pour le marketing et le développement durable : mon profil.

Je consulte le site tous les jours pour réseauter, suivre l'actualité de divers sujets et d'entreprises et égalment pour y trouver des clients à contacter.

LINKEDIN

C'est un réseau social professionnel créé en 2003 en Californie, Linkedin revendique 400 MILLIONS DE MEMBRES en 2015, de 170 secteurs d'activités dans plus de 200 pays. Avec 10 M de membres français, c'est un incontournable du monde pro.

En étant fréquemment sur Linkedin, je lis régulièrement les profils que certaines de mes relations ont écrit en anglais. Parmi plus de 20 profils de cadres essentiellement, j'ai listé les erreurs qui reviennent très souvent.

Alors, comment rendre votre profil ou CV plus percutant pour un recruteur anglais ou américain ? Comment faire plus anglais ? N'hésitez pas à me contacter pour une relecture et une correction plus complète.



Mes conseils pour rédiger votre profil Linkedin en anglais

  • Amélioration 1 : la typographie des nombres :

La virgule en anglais sert à séparer les milliers (on écrit 50,000 stores pour 50 000 magasins). Et c'est le point qui devient le séparateur décimal : 14,50 € devient €14.50 (oui, le symbole monétaire passe devant aussi et il n'y a pas d'espace).


  • Amélioration 2 : pas de S aux adjectifs et aux noms qui ont valeur d'adjectif - TRÈS TRÈS FRÉQUENT ! :

On n'écrira donc plus jamais : consumers insights, employees engagement, customer services department, projects manager, shoppers assessment, automotive interiors parts, balls bearing (roulement à billes) ...car pour chacun de ces mots composés, le 1er mot a valeur d'adjectif et les adjectifs anglais sont toujours invariables.

  • Amélioration 3 : en anglais, enlevez les espaces avant : ? ! ;

  • Amélioration 4 : négociation et différenciation font negotiation et differentiation même si on l'entend pas ce "t" nous.

  • Amélioration 5 : si vous voulez faire américain, mettez des Z dans les mots, pour faire British, contentez vous du S (standardisation, organisation,... )

  • Amélioration 6 : en anglais les adjectifs de pays ont toujours une majuscule : in European countries, of the French team, I am fluent in English.


Êtes-vous d'accord ? Je serai ravie d'avoir votre commentaire après lecture ou de connaître les autres difficultés que vous avez rencontré.


Contactez-moi pour que je vous aide à traduire ou à relire et optimiser votre profil Linkedin : joffretraductions@gmail.com

Mots-clés :

41 vues
Derniers articles:
bottom of page