top of page

De la difficulté de traduire le marketing, voici un cas concret en provenance des États-Unis:

Marque américaine Penguin et son désodorisant pour chaussures


Pour la marque Penguin (« manchot »), la traduction sur l'emballage des bénéfices du Fresh Twist, ce mini désodorisant kawaï pour chaussures à 5 € 99 en forme d’œuf fut compliquée....


Comment faire court et dire, comme en anglais, qu'il faut légèrement dévisser l’œuf pour activer le produit ?


Au lieu de faire un méchant mot-à-mot, on aurait pu choisir de dire : « Un simple twist et vos chaussures restent fraîches ! » en gardant le mot anglais, puisque c’est le nom du produit et qu'il est bien connu des Français, en tous cas positif !

Il n'y a pas une seule solution correcte, il n'y en a jamais en traduction, mais par contre il ne fallait surtout pas chercher à traduire " twist " via un dictionnaire ou un moteur de traduction.

En adaptant, on peut partir sur les mots « tour » voire « geste » en ajoutant un adjectif comme "simple" pour garder le sens de « a (one) twist away », l'idée marketing d'un produit simple à utiliser voire ludique. Une meilleure proposition ? n'hésitez pas à la partager en commentaire !

________________________________________________________________________

Les professionnels anglo-saxons parlent de "transcréation", la traduction créative. L'intérêt réside dans la partie créative du travail, il faut savoir se mettre dans les chaussures du futur consommateur et utiliser ses mots et les sens qu'il ou elle connait voire apprécie.

Enfin, il faut utiliser des mots compréhensibles par le grand public et adopter un ton positif, entraînant, convaincant pour mieux vendre (l'objectif N°1 du marketing à garder en tête).

Très bon week-end du 1er mai !

Derniers articles: