December 11, 2018

November 6, 2018

Please reload

Derniers billets

Moderniser le test de langue ... et réaliser l'ampleur des dégâts ?

May 23, 2019

1/10
Please reload

Tête d'affiche

Anatomie d'une traduction (Tram 83, 2015)

02.05.2016

Bonjour,

 

Je partage avec vous cet article en anglais qui décrit parfaitement bien et en positif le métier de traducteur littéraire.  

A lire ici 

Roland Glasser est le traducteur (britannique?) de plus de 30 romans français.

Dans cet article, il explique comment il a démarré la traduction du premier livre de Fiston Mwanza Mujila en 2015.

 

Sa rencontre avec le livre d'abord, puis avec l'auteur à Paris pour éclaircir des aspects du livre et de la culture congolaise. Enfin, sa journée type, ses outils, ses difficultés et ses plaisirs.

 

Il dissèque pour nous comment il a exactement procédé pour traduire l'expression transformée "accoucher d'une chauve-souris" ou le surnom "Biscottes" des enfants mineurs au Congo.

 

Sa traduction a depuis gagné des prix : Etisalat Prize for Literature, et est nommé pour le "Man Booker International Prize" et le "Best Translated Book Award".

 

L'article donne envie de lire l'oeuvre originale et sa traduction ensuite : direction Amazon.fr...

Bonne semaine !

 

PS : la critique de Télérama ici

 

Please reload