top of page

Parlez-vous bien anglais ? Connaissiez-vous le verbe "to stair" ?

Toi aussi, tu inventes parfois tes propres mots d'anglais?

Selon une étude internationale IPSOS pour l'institut ETS " seulement 65% des responsables RH estiment que leurs employés maitrisent suffisamment bien l'anglais ". Je n'ai pas le résultat pour la France mais en règle générale, nous ne sommes malheureusement pas bien placés dans ce domaine.

Car, non, le verbe "to stair" n'existe pas en anglais.

Soucieux de vos visiteurs anglophones, vous pouviez utiliser l'expression " Do not use the stairs " ou " It is forbidden to climb the stairs ".

Et pourquoi ne pas utiliser un simple picto, compréhensible dans toutes les langues, comme celui-ci :

Voilà encore une fois le même type d'erreur commise par un(e) Français(e) que dans mon précédent billet #Maisquiafaitça d'avril dernier dans lequel je montrais l'invention du nom anglais "gene" pour traduire la gêne sur un panneau d'excuse de l'équipe de gestion de la Tour Eiffel.

Un dernier " fail " pour la route ?

Retour aux JO de Londres 2012 pendant lesquels le centre commercial Westfield avait tenu à souhaiter en grand la bienvenue aux touristes en huit langues dont l'arabe.

Malheureusement, le traducteur mal sélectionné (ou une machine) a rédigé en arabe l'équivalent de " S E R D N O L A E U N E V N E I B " soit la phrase dans le mauvais sens de lecture et sans les séparations requises. Preuve que l'arabe n'était pas la langue native du traducteur et/ou qu'aucun relecteur arabe n'a vérifié le panneau avant production. Dommage ...

L'article de la BBC sur l'affaire ici

MERCI de votre lecture !

Surtout n'hésitez pas à partager, commenter ce billet s'il vous plaît (dans le sens de SVP).

13 vues
Derniers articles:
bottom of page