December 11, 2018

November 6, 2018

Please reload

Derniers billets

Moderniser le test de langue ... et réaliser l'ampleur des dégâts ?

May 23, 2019

1/10
Please reload

Tête d'affiche

Mais qui a fait ça ? (épisode 8)

19.05.2017

Nous sommes vendredi. Nous sommes en mai. Deux bonnes nouvelles en soi. Sauf qu'il pleut.

 

Ici chez moi, en Alsace, il pleut vraiment beaucoup alors je reviens vous proposer un nouvel épisode de ma série "Who Did This??" (oui, en anglais parce qu'il faut que j'écrive un blog en anglais, mes clients ayant la fâcheuse manie d'être en majorité anglophones. Enfin, il faut que je fasse traduire mon blog mais je m'égare..).

 

LE CHAPEAU DE RENVERSEMENT SOLIDE

 

C'est beau non ?

 

L'image ci-dessous n'est pas terrible, le produit non plus (du liquide pour faire des bulles). Mais alors ce claim.. pardon, cette promesse produit... On a directement envie de mettre le produit sur sa tête pour être littéralement renversé.e et ça doit être renversant même. Dommage que la photo ne soit pas entière. On aurait pu apercevoir le fameux chapeau qui doit être grand (pour tenir sur une tête) et solide.

Alors que "Spill Resistant Cap", ce n'est pas un Solide Chapeau de Renversement, étonnant non ? 

D'abord, les majuscules en français sont superflues (ça fait anglais ou américain direct).

 

Ensuite mauvaise pioche pour "cap".

En anglais comme en français, les mots peuvent être polysémiques c'est-à-dire avoir plusieurs sens ou significations. Ainsi "cap" en anglais signifie au choix :

- capsule,

- bouchon,

- capuchon

- casquette

- chapeau (le voilà !)

- plafond

- pétard

- pommeau

- sélection

ou encore plafonner, boucher, reboucher, sélectionner.   

 

 

Donc une mauvaise pioche ici.

 

Enfin, Spill Resistant est un adjectif composé typiquement anglais (comme "home-made") et d'ailleurs on aurait dû l'écrire avec un tiret "spill-resistant" pour aider le traducteur au moins...

 

En conclusion, j'ai deux choses à dire :

 

1) toujours réserver le mot "renversement" aux domaines de la gym, de la politique ou de la maladresse.

 

2) UTILISER UN TRADUCTEUR HUMAIN ET NATIF (un Français pour écrire français).

 

Bon week-end, laissez un commentaire si vous avez tout lu, que ça vous a plu ou que vous avez quelquechose à rajouter.

 

Sources :

Pour "claim" : le site Définitions marketing 

 

Pour "cap : Wordreference

 

 

 

 

 

Please reload

Suivez-moi sur Twitter !