Ce mois-ci chez moi, en Alsace, il pleut vraiment beaucoup, alors je reviens vous proposer un nouvel épisode de ma série "Who Did This??".

LE CHAPEAU DE RENVERSEMENT SOLIDE

C'est beau non comme description de produit ?

Désolée pour la mauvaise qualité de l'image, le produit non plus n'est pas très sexy, du savon liquide pour faire des bulles. Et ce claim.. pardon, cette promesse produit, on a directement envie de mettre le produit sur sa tête pour être littéralement renversé.e et ça doit être renversant même.

Dommage que la photo ne soit pas entière : on aurait pu apercevoir le fameux chapeau qui doit être grand (pour tenir sur une tête) et solide.


Alors comment fallait-il traduire ce "Spill Resistant Cap" ?


D'abord, les majuscules en français sont superflues, c'est très anglais ou américain.

Ensuite mauvaise pioche pour "cap" : en anglais comme en français, les mots peuvent être polysémiques c'est-à-dire avoir plusieurs sens ou significations.

Ainsi "cap" en anglais signifie au choix :

- capsule,

- bouchon,

- capuchon

- casquette

- chapeau (le voilà !)

- plafond

- pétard

- pommeau

- sélection

ou encore plafonner, boucher, reboucher, sélectionner.

Donc une mauvaise pioche ici !

Enfin, Spill Resistant est un adjectif composé typiquement anglais (comme "home-made") et d'ailleurs on aurait dû l'écrire avec un tiret "spill-resistant" pour aider le traducteur au moins...









En conclusion, j'ai deux choses à dire :

1) Il vaut mieux réserver le mot "renversement" aux domaines de la gymnastique, de la politique ou de la maladresse.

2) Il vaut mieux utiliser un traducteur humain et un Français pour écrire français.

Bon week-end, laissez un commentaire si vous avez tout lu, que ça vous a plu ou que vous avez quelquechose à rajouter.

Sources :

Pour "claim" : le site Définitions marketing

Pour "cap : Wordreference

15 vues
Derniers articles:
Archive

  • Gazouillement

Nathalie JOFFRE  I  FRANCE I  email : joffretraductions@gmail.com  I  + 33 (0)7 68 46 20 90