December 11, 2018

November 6, 2018

Please reload

Derniers billets

Moderniser le test de langue ... et réaliser l'ampleur des dégâts ?

May 23, 2019

1/10
Please reload

Tête d'affiche

Mais qui a fait ça ? (épisode 9 )

29.09.2017

When translations go wrong

 

Dans Paris.

 

Sur cette photo (trouvée sur cetra.com), pas moins de 3 boulettes dans la phrase en jaune.

 

1) Non, stranger n'est pas l'adjectif pour étranger (foreign wines est correct). Stranger en tant qu'adjectif signifie "plus bizarre" : ce commerçant vend donc UN vin plus bizarre.

 

En tant que nom, stranger se traduit par étranger ou inconnu. Il faut utiliser foreigner pour parler d'une personne d'un autre pays. Un stranger wine pourrait être (pas) compris comme "le vin d'un inconnu".

 

Expressions :

Hello stranger! correspond à l'expression Salut le revenant ! (que je n 'ai pas vu depuis longtemps)

to be no stranger to something : avoir une bonne connaissance d'un sujet, plat, oeuvre...

total stranger / perfect stranger : une personne que personne ne connait

Et pour le son : "Strangers in the night"

 

2) Le propriétaire a oublié de mettre le mot  vin au pluriel et by the way, alcool est resté en français sur l'enseigne.. Bilan : 3 fautes sur 4 mots ! 

 

 

Et voici 2 autres pépites (si l'un de vous connait le néerlandais, merci de me traduire la phrase sur le gobelet). 

 

Quitte à mal traduire on y va carrément. Une blague ?

Crotch = l'entrejambe 

 

 

 

Please reload

Suivez-moi sur Twitter !
Search By Tags
Please reload

Archive
  • Twitter Basic Square