December 11, 2018

November 6, 2018

Please reload

Derniers billets

Moderniser le test de langue ... et réaliser l'ampleur des dégâts ?

May 23, 2019

1/10
Please reload

Tête d'affiche

Mais qui a fait ça ? (épisode 10)

24.01.2019

 

Bonjour,

 

Voici mon top 5 des meilleurs "fails" en traduction sélectionnés depuis la parution de l'épisode 9. L'activité se développant, j'ai un peu plus de mal à mettre à jour ce blog, ne m'en veuillez pas.😉

 

Cette première image est non seulement belle mais la phrase est poétique comme je les aime (traduction: "Les chiens doivent impérativement tenir leurs maîtres en laisse"). Attendez. Peut-être est-ce un panneau humoristique censé faire réfléchir, troubler suffisamment le lecteur, donc le propriétaire de chien qui se promène là, pour qu'il respecte la consigne ? (une consigne qu'on ne "voit" plus lorsqu'elle est toujours la même, tactique marketing bien connue). Ce n'est pas une mauvaise traduction du tout peut-être.  

 

 

« Take a deep breath, ground yourself. Go kill it » était le slogan de départ de cette entreprise TELUS.

 

 

Après une série de 9 messages aussi surréalistes que celui-ci, l'entreprise canadienne s'est excusée en publiant ceci sur Twitter le 31 janvier 2018 : 

Nous nous excusons du contenu inapproprié publié sur le compte @FondsTELUS. Le compte est suspendu afin de nous assurer que nos rigoureux processus de rédaction et de traduction soient respectés. Faire bon usage de la langue française dans toute sa beauté est important pour nous.

 

 

La photo suivante est un grand classique des panneaux de chantier.

Anglais au départ, il a souhaité être bilingue. Malheureusement, la machine qui a fait ça, a traduit chaque ligne séparément certainement à cause des majuscules dont l'anglais raffole MAIS PAS LE FRANCAIS.

 

L'occasion pour moi de rappeler qu'en français, les adjectifs s'accordent alors qu'en anglais on s'en fiche ...

 

Que se passe-t-il si vous oubliez de laver un rhume séparément ? Il se propage aux nappes, aux slips..?

 

Voici un très beau spécimen où tout est raté.

Concentrons-nous sur la première ligne : oui, COLD en anglais ça peut être le RHUME ("bad cold"...) ou alors c'est juste l'adjectif pour FROID, FRAIS, REFROIDI ou GLACIAL au figuré. Ici, belle confusion entre le nom et l'adjectif.

Il faut dire que le texte de départ n'est pas forcément bien rédigé ni explicite, si on est une intelligence artificielle et qu'on a pas le produit en main.

Selon la devise du Bureau des traductions (à suivre sur Instagram ou Twitter) : ça dépend du contexte.

 

 

Pour terminer, une fois n'est pas coutume, voici une traduction de l'espagnol à l'anglais avec une jolie faute de frappe(= typing error ou typo en anglais).

Nous sommes en présence d'un lapsus involontaire et assez joli. Je ne comprends pas l'espagnol mais, contexte aidant, c'est inutile. Il fallait lire "Warn" (prévenez le chauffeur) au lieu de "Warm" (réchauffez le chauffeur).

 

 

A bientôt pour le meilleur des fails du début 2019 ! Excellente année à vous ! Laissez-moi un commentaire si cela vous a plu. 

 

Tags: