top of page

Vous êtes une agence de traduction ? 
Voici quelques bonnes raisons de travailler avec moi

Quatre agences, une française, deux britanniques et une américaine, me font confiance depuis plusieurs années.

Mes spécialisations

Grâce à 20 années d'expérience professionnelle en entreprise, les documents stratégiques et marketing, les supports de communication, anglais ou français, me sont familiers.

Je connais bien les exigences des entreprises, des grands groupes. Pendant 6 mois, j'ai aussi intégré une entreprise publique (Syndicat des Eaux).

Mes diplômes

Master 2 en business management - école de commerce

Master 2 en traduction professionnelle - ITIRI Strasbourg

 

Je suis très fiable sur les délais et la communication.

Autres compétences utiles 

J'ai été formée à la Gestion de projet, à la Gestion du changement et au Community management.

Je maîtrise Trados Studio 2019 et Antidote.

J'ai un bon niveau d'allemand. 

Je suis membre des réseaux SFT et PROZ.

proz-logo-large.png
logo3.gif

Cliquez ici pour voir mon profil dans l'annuaire de la SFT.

  • MARKETING et ÉTUDES DE MARCHÉ :
 

J'ai exercé pendant douze ans le métier de responsable Études de marché au sein du groupe Mondelez, le leader mondial de l'agroalimentaire. Auparavant, j'étais Consultante B2B chez IRI.

Je relisais et concevais les documents majeurs des études quantitatives et qualitatives pour de grandes marques comme Milka ou LU : les questionnaires, screeners, guides, rapports d'analyse, présentation de modélisation statistique, plan marketing, synthèse et "one page summary" n'ont pas de secret pour moi !

Je travaillais pour la France, la Suisse, la Belgique et les Pays-Bas en français et en anglais dans le cadre d'études multipays, une période pendant laquelle j'achetais et réalisais des traductions depuis l'anglais ou vers l'anglais. Je travaillais avec des fournisseurs tels que Nielsen, IRI, Ipsos, Kantar, Sofres, BVA, MarketingScan...

  • COMMUNICATION et BUSINESS :

Pour des agences en France, au R-U. ou aux É.U. ou pour mes clients directs, je traduis de nombreux supports marketing et des sites web complets, y compris le back-office dans WPML, le plug-in multilingue de Wordpress.

Je traduis également des documents RH ou techniques : formation sur les biais inconscients, fiches de poste, cahier des charges de production, processus de déchargement, manuel de formation des contrôleurs du trafic aérien, par exemple.

Je maîtrise les codes de la communication interne et externe vers des clients B2B ou grand public, car j'ai travaillé pendant 18 ans en entreprise multinationale à Paris et managé des équipes.

  • DÉVELOPPEMENT DURABLE :

Sensibilisée dès 2010 dans le cadre de mon travail chez Mondelez (Kraft Foods) sur la filière chocolat équitable et la RSE, j'ai développé cette expertise en traduisant des politiques d'économie circulaire ainsi que des papiers de recherche sur les politiques climat et la biodiversité pour l'Iddri depuis 2016.

En 2015, j'ai effectué un stage de six mois dans le secteur de l'eau pendant lequel j'ai traduit un Rapport de développement durable.

En 2019, je me suis formée aux Objectifs de développement durable sur la plateforme Fun Mooc. Lien

  • BEAUX ARTS :

Depuis 2021, je traduis des biographies d'artistes et des brochures de galeries. Mon goût historique pour l'art et notamment pour la peinture (Raphaël, Miro, Kandinsky, Matisse...) et ses musées est devenue l'une de mes spécialisations ! Ma dernière expo ? La Joconde, exposition immersive à Marseille en août 2022.

Site Nath marketing 2 (1).png
Copy of Copy of Site Nath Dév durable 2.
HighRes_NF_1967.jpg
bottom of page