Vous êtes une agence de traduction, pourquoi travailler avec moi ?

Mes spécialisations

Grâce à plus de 20 années d'expérience professionnelle en entreprise, les documents stratégiques et marketing, les supports de communication et les textes traitant de développement durable, anglais ou français, me sont familiers.

Je connais bien les exigences des entreprises, des grands groupes. Pendant 6 mois, j'ai aussi intégré une entreprise publique.

Mes diplômes

Je suis diplômée d'une École de commerce et de l'ITIRI à Strasbourg : M2 en traduction professionnelle.​

 

Je suis très fiable sur les délais et la communication.

Autres compétences utiles 

J'ai eu des formations en Gestion de projet, en Community management.

Je maîtrise Trados Studio 2019 et Antidote.

J'ai un bon niveau d'allemand.

Je suis membre des réseaux SFT et PROZ.

proz-logo-large.png
logo3.gif

Cliquez ici pour voir mon profil dans l'annuaire de la SFT.

  • MARKETING et ÉTUDES DE MARCHÉ :
 

Pendant 12 ans, j'ai exercé le métier de responsable Études de marché au sein du groupe Mondelez, un leader mondial de l'agroalimentaire, ainsi que de Consultante B2B pour des fabricants de produits de grande consommation.

Je relisais et concevais les grands documents des études quantitatives et qualitatives pour de grandes marques comme Milka ou LU.

Questionnaires, screeners, guides, rapports d'analyse, présentation de modélisation statistique, plan marketing, synthèse et "one page summary" n'ont pas de secret pour moi.

Je travaillais pour la France, la Suisse, la Belgique et les Pays-Bas en français et en anglais dans le cadre d'études multi-pays, une période pendant laquelle j'achetais et réalisais des traductions depuis l'anglais ou vers l'anglais. Je travaillais avec des fournisseurs tels que Nielsen, IRI, Ipsos, Kantar, Sofres, BVA, MarketingScan...

  • COMMUNICATION et BUSINESS :

Pour des agences de France, du UK ou des USA ou mes clients directs, je traduis ou localise beaucoup de supports marketing et de sites web complets, y compris le back-office dans WPML, le plug-in multilingue de Wordpress.

Je traduis aussi de nombreux documents de ressources humaines ou plus techniques : formation sur les biais inconscients, fiches de poste, cahier des charges de production, processus de déchargement par exemple.

Je maîtrise les codes de la communication interne et externe vers des clients B2B ou grand public, car j'ai travaillé pendant 18 ans en entreprise multinationale à Paris et managé des équipes.

  • DÉVELOPPEMENT DURABLE :

Sensibilisée dès 2010 dans le cadre de mon travail chez Mondelez (Kraft Foods) sur la filière chocolat équitable et la RSE, j'ai développé cette expertise en traduisant des politiques d'économie circulaire ainsi que des papiers de recherche sur les politiques climat et la biodiversité pour l'Iddri depuis 2016.

En 2015, j'ai effectué un stage de six mois dans le secteur de l'eau pendant lequel j'ai traduit un Rapport de développement durable.

En 2019, je me suis formée aux Objectifs de développement durable sur la plateforme Fun Mooc. Lien