Avec mon service Traduction, votre communication écrite sera entre de bonnes mains : une communication internationale et authentique.

Traduire vous permet de toucher un nouveau marché et de convaincre une audience plus large : en adoptant sa langue maternelle et ses codes vous touchez son coeur plus que sa tête.

Tout le monde préfère lire et surtout acheter dans sa propre langue surtout quand il faut aller vite et comprendre précisément. Faire travailler vos collaborateurs sur un document anglais lorsqu'ils ont un niveau d'anglais standard, c'est prendre le risque qu'ils ne le lisent pas entièrement ou pire, que certains points soient compris de travers.

  • La traduction anglais - français spécialisée :

Spécialiste de l'ANGLAIS et du FRANÇAIS, les langues mais aussi les cultures, et de la communication écrite, je traduis de l’anglais vers le français, ma langue maternelle et du français vers l'anglais dans mon domaine de prédilection : les études marketing. Je traduis uniquement des documents d'entreprise et de secteurs B2B ou B2C que je connais bien de façon à emprunter les bons mots et "jargons". 

Il y a donc beaucoup de documents que je ne traduis pas moi-même : médicaux, scientifiques ou juridiques.

Pour vos textes marketing B2C, je réalise une localisation, ou traduction créative, avec une adaptation au public français (codes, exemples...). Les anglo-saxons parlent aussi de transcréation. Pour en savoir plus, lisez cet article de mon blog et découvrez 4 de mes traductions sur ma page d'accueil

  • Vos traductions multilingues :

Je gère vos projets multilingues, nécessitant d'autres paires de langues comme français > allemand et > anglais, italien > français, espagnol > anglais, anglais > chinois. Après écoute de votre brief et analyse de votre besoin, je sélectionne le ou les bons experts de chaque paire de langue dans mon réseau de traducteurs et de relecteurs tout en contrôlant la qualité finale. 

Mes domaines de prédilection sont le MARKETING dont ÉTUDES DE MARCHÉ, le RETAIL, la COMMUNICATION D'ENTREPRISE, le DÉVELOPPEMENT DURABLE, les RESSOURCES HUMAINES. 

 

 

Ce qui fait ma différence :

  1. La connaissance de votre métier : expérience en entreprise à haut niveau de 1994 à 2012,

  2. D'excellentes compétences rédactionnelles : style, correction orthographique, grammaticale et typographique,

  3. Ma double formation supérieure École de Commerce et Traduction professionnelle.

Je réponds sous 24h à votre demande de devis ou à vos questions. 

J'utilise des outils de productivité tels que le logiciel TRADOS STUDIO 2019 qui permet de développer des mémoires de traduction par secteur ou par client et offre les bénéfices suivants : cohérence dans le temps, rapidité, contrôle qualité.

Après livraison, je vous livre un Glossaire franco-anglais de vos mots les plus fréquents sur simple demande.

Mon tarif est basé à la fois sur le volume à traduire, la technicité de votre texte et le format de vos fichiers : word, pdf, excel, html, pages web non exportées...

 

Études de marché

Site web d'agence ou d'institut

Questionnaire, screener, guide, correspondance avec les répondants,

Matériel d'études (concepts),

Rapport d'analyse et

présentation ppt,

e-book et livre blanc,...

Tous secteurs

Site ou page web de marque,

Article de blog, Newsletter

Communiqué et article de presse, 

Rapport interne,

Présentation stratégique

e-book, plaquette commerciale,

Guide de formation,

Manuel technique,...