FR | ENG
TRADUCTION
Grâce à une double expertise en langues et en management, nous traduisons vos textes professionnels dans un langage irréprochable et en utilisant la bonne terminologie.
Nous nous adaptons à votre style de communication.
Quelles langues ?
Grâce à un réseau d'experts de nombreuses nationalités, nous répondons à vos besoins sur +10 paires de langues,
anglais<>français par exemple.
Gagnez du temps en confiant vos traductions à une équipe experte des services de traduction professionnels !
COPYWRITING
Ma spécialité, c'est l'écrit.
Vous souhaitez développer votre visibilité et votre notoriété ?
Je vous conseille pour optimiser vos publications et vous permettre d'en produire davantage.
PME/TPE et indépendants : donnons vie à vos histoires tout en respectant votre identité.
Diffusez régulièrement des contenus de valeur, instructifs et qui incitent votre cible à agir.
Conception de textes sur mesure pour votre blog, votre site, vos réseaux sociaux ou vos supports print.
RELECTURE
RÉVISION DE CONTENUS
Le métier de traducteur donne des yeux de lynx : nous relisons vos textes rédigés en français pour une qualité parfaite.
Vous traduisez en interne ?
Ne vous passez pas d'une relectrice qui garantira que le texte d'origine a été traduit sans oubli et sans contresens et que la rédaction est sans défaut.
Nous traquons la moindre faute
ou coquille pour vous livrer
un contenu zéro défaut.
Si besoin, nous retravaillons le style, la syntaxe, la richesse du vocabulaire.
Services de traduction professionnelle :
votre communication écrite est entre de bonnes mains
Portfolio 2020 - 2023
Nos réalisations sont très souvent soumises à un accord de confidentialité ou livrées pour un usage interne. Heureusement, il y a des exceptions…
Découvrez ces contenus traduits par nous et qui ont été publiés :
Traduction anglais > français :
-
Case studies Nike et Oxman pour l'agence web américaine Area 17 ici
-
Préface d'un livre sur la peinture contemporaine publié par les Éditions Flammarion ("Après Moderne Kunst", pages 4 à 9) cliquez pour feuilleter ces pages
-
Brief sur l'adaptation climatique COP27 pour l'Iddri et Adaptation Without Borders ici
-
Page Diversité, équité et inclusion du site d'Area 17 ici
Relecture de traduction anglais > français :
-
Site internet de The Ellie Soutter Foundation, projet bénévole en équipe, ici
Gestion de projet :
-
Site internet traduit en anglais et en allemand pour l'Hôtel Le Moulin ici
-
Questionnaires d'études de marché en différentes langues pour EyeSee (confidentiel)
Copywriting :
-
ici, un billet Linkedin sur le burn-out pour Marion Méditation.
Suivez notre actualité sur Twitter :
FR | ENG
" Nathalie est extrêmement compétente, fiable et minutieuse dans son travail. Elle fait toujours tout son possible et je sais pertinemment qu'elle a effectué toutes les recherches nécessaires pour livrer une excellente traduction. " (texte traduit, original ici)
JUSTIFICATION - Director
" L'Iddri est un institut de recherche qui publie de nombreux papiers, du simple billet de blog aux études d'une cinquantaine de pages, presque toujours en français et en anglais. Nous faisons régulièrement appel à Nathalie Joffre pour les traductions de l'anglais vers le français. Son travail est de grande qualité. Nathalie prête particulièrement attention à adapter le niveau de vocabulaire en fonction du public visé et à maîtriser le champ lexical de la problématique étudiée dans le texte. De plus, nous travaillons sur des sujets de développement durable et nous sommes particulièrement sensibles au fait que Nathalie connaît bien ces sujets, jusque dans leur technicité."
IDDRI - Associate Director
" Deux atouts à travailler avec Nathalie : sa fiabilité tant en matière de tenue des délais que d'attention aux détails, permettant d'obtenir une traduction de qualité et sa connaissance du marketing qui aide grandement à la compréhension des enjeux d'un ambitieux projet multi-pays. Je recommande vivement Joffre Traductions. Merci ! "
BEYOND REASON - Partner
" Nathalie has worked with us to proofread and revise the French translation of our new website so that we can better target a French audience. She is easy to work with, very professional, and very quick to respond with high-quality work even with highly technical content. Always reliable and flexible, I would wholeheartedly recommend her services! "
SÉISSMO - Director
" Le style est impeccable, traduction très agréable à lire."
ACOLAD - Head of Vendor Management
Comment faire appel à un traducteur ?
Pour en savoir plus sur comment réussir votre première collaboration avec un traducteur professionnel, lisez cet ARTICLE de mon blog ou contactez-moi.