Vous êtes-vous jamais demandé pourquoi on avait lancé le film La Guerre des étoiles en zappant le pluriel de l'anglais "wars" ? Merci de répondre à cette question dans les commentaires, je fais un petit sondage...
Grâce notamment à un billet de Geektonic cité plus bas, on apprend que concernant les films de cette grande saga cinématographique, il y a eut plusieurs traductions étonnantes et certaines mouvantes selon l'époque.
Qu'est-ce que la localisation ?
Au-delà de la logique marketing qui est de trouver un titre et des noms de personnages qui sonnent bien aussi en français, cela me permet d'évoquer la localisation linguistique qui est le pendant de l’internationalisation. Dans la phase finale d’un lancement de produit à l'international (aliment, site internet ou autre), la localisation est l’étape de prise en compte des sensibilités, cultures et coutumes locales. C'est une adaptation en quelquesorte (ou, une trahison pour les fans de la saga interstellaire).
Dans certains domaines comme la traduction de logiciels, des jeux vidéo et des sites de marque, il est toujours nécessaire d’adapter, mais toute traduction écrite peut aussi impliquer des processus d’adaptation culturelle :
À l'écrit par exemple, on adaptera les éléments non textuels
comme l’adoption des monnaies locales, le changement de format des nombres
- on écrit 14.5 en anglais mais 14,5 en français - ,
des dates, adresses et numéros de téléphone ou le choix des couleurs, des paramètres légaux, ...
Au cinéma
Le doublage des films est également adapté pour mieux coller aux images : mouvements des lèvres, rythme,..
ainsi des mots ou des nombres différents de l’original sont retenus.
La traduction des titres, des noms et prénoms doivent permettrent de s'identifier quelque soit le pays, donner envie, sonner parfaitement en plus d'être compris facilement.
La traduction du titre Star Wars
Pourquoi Star Wars n'a pas été traduit en « Les guerres stellaires / des étoiles » ?
Pourquoi a-t on localisé ce titre qu singulier : La guerre des étoiles ? je n'ai pas la réponse malheureusement.
Ils sont allés beaucoup plus loin avec le 1er titre de la saga Harry Potter : HP et la pierre philosophale (en VO) est devenu « Harry Potter à l’école des sorciers », car l'éditeur Gallimard jeunesse s’est dit que les enfants de 8-10 ans français ne connaîtraient pas cette pierre.
Les autres adaptations dans STAR WARS :
Le robot D2-R2 devient R2-D2, question de sonorité certainement.
Pour Chewbacca qui devient Chictaba en français, on a reconnu une simple traduction littérale : en effet, Chewbacca est l’abréviation de Chewing Tobacco « Mâcher du tabac » ou « chiquer ».
La traduction de « Darth Vader » en Dark Vador enlève beaucoup de subtilité au nom du personnage. En anglais, il pouvait sonner à la fois comme le père « vater » en allemand, la mort « death », la flèche « dart »,…,
Le sabre laser français est en VO un « lightsaber », un joli sabre lumière,
Le vaisseau de Yan Solo, ou en VO le « Millenium Falcon », fut appelé « Millenium Condor » puis on opta pour «Faucon Millenium » puis « Faucon Millénaire » !
Car les goûts locaux changent et ainsi vont les traductions des oeuvres qui durent !
Vous savez tout sur un des aspects du métier de traducteur que je trouve passionnant car cela fait appel à notre créativité et à notre grande connaissance des diversités culturelles.
Si vous avez une question, une traduction professionnelle à faire contactez-moi en allant dans la page Contact.
Sources :
Wikipedia
http://geektonic.fr/star-wars-ses-problemes-de-traduction/
Comments