Les traductions ratées mais drôles (ép.9)
When translations go wrong Dans Paris. Sur cette photo (trouvée sur cetra.com), pas moins de 3 boulettes dans la phrase en jaune. 1) Non, stranger n'est pas l'adjectif pour étranger (foreign wines est correct). Stranger en tant qu'adjectif signifie "plus bizarre" : ce commerçant vend donc UN vin plus bizarre. En tant que nom, stranger se traduit par étranger ou inconnu. Il faut utiliser foreigner pour parler d'une personne d'un autre pays. Un stranger wine pourrait être (pas)