Tête d'affiche

Mais qui a fait ça ? (spécial printemps)

Bonjour !

Ce dernier mois je n'ai pas eu beaucoup de temps pour m'occuper de mon site et publier de savoureux "fails". Entre demandes de devis improbable (une agende de traduction, de Bruxelles, qui me contacte le lendemain des attentats, pour traduire son site en français), test de sélection chez Technicis (réussi en aéronautique...comme quoi! talents cachés), entretiens en série pour une agence à Londres qui a un client dans le 67 et mission pour ma première entreprise (1994-2000), je n'ai pas arrêté depuis la mi-mars.

Mon entreprise a décollé enfin mais, ça s'est bien ralenti ces jours-ci et donc me revoici avec les fameux ratés de la traduction.

On sait que les Français maîtrisent mal l'anglais (non mais d'ailleurs le sait-on vraiment ? Cf ce score 2015 lamentable: http://www.ef.fr/epi/regions/europe/france/), mais certains se lancent quand même comme à la tour EIFFEL par exemple :

En anglais, "gene" c'est un nom qui veut dire gène (rapport à l'ADN) et pas du tout la traduction du verbe gêner. Ben non, trop simple ! J'espère que depuis ce panneau l'équipe a pris des cours d'anglais ou fait appel à un traducteur.

2) L'entreprise californienne DRISCOLL'S s'internationalise avec ses fruits frais. Très bien! Mais pourquoi traduire "scan" en balayez ? C'est du canadien ? Et "Join" en Joignez-vous ?? (Scannez le paquet. Rejoignez-nous).

3) Et voici mon préféré du jour parce que, depuis lundi ça sentait un peu l'été...Bon week end à tous !

"Interdit" traduit par une machine automatique = speechless....http://www.wordreference.com/fren/interdit

Derniers billets
Archive
Search By Tags
Suivez-moi sur Twitter !
  • Twitter Basic Square