top of page

Les glossaires d'entreprise

Connaissez-vous une entreprise qui utilise un glossaire, éventuellement bilingue ou trilingue ?

Si vous vous demandez ce qu'est un glossaire et ce qu'il apporte à une organisation, vous êtes au bon endroit !





En avril 2020, l'Office des langues allemand s'est empressé de construire et de publier un glossaire covid-19 de 1600 mots, en 7 langues (cliquez sur "Log in as Guest" si vous souhaitez le voir). La nécessité de se comprendre et d'utiliser les mêmes termes techniques à travers les frontières était forte.

glossaire COVID-19 en 7 langues

Qu'est-ce qu'un glossaire multilingue ?

Un glossaire est un fichier qui rassemble les principaux termes propres à un secteur et à une entreprise (ou un de ses services) et souvent leur traduction validée dans une ou plusieurs langues de travail de l'entreprise.


Il est utilisé par certaines entreprises internationales soucieuses de rationaliser leur communication écrite. C'est aussi un outil très utilisé par les traducteurs qui élaborent ou exploitent leurs propres glossaires durant la plupart de leurs missions. Découvrez pourquoi ci-dessous.


Le contenu d'un glossaire

  1. les mots techniques chers à l'entreprise et à son secteur d'activité,

  2. les mots à ne jamais traduire,

  3. les mots clés (SEO),

  4. les sigles,

  5. les abréviations courantes,

  6. des noms d'organismes.

Par définition, le glossaire oblige à faire des choix, à ne retenir que la traduction consacrée en interne, puisqu'il vise à harmoniser la communication. Il force parfois à faire des choix arbitraires, comme pour ces couples franco-anglais très débattus actuellement :

  • Retrait en magasins | Click & Collect

  • Commerce en ligne | e-commerce

Peut-on traduire sans glossaire multilingue ?


Outil essentiel de tout bon traducteur, le glossaire multilingue d'entreprise permet d'harmoniser les communications internes et externes :

📍 entre les différentes filiales d'une entreprise,

📍 entre collègues de nationalités différentes,

📍 d'une année sur l'autre, lorsque les traductions se suivent et se ressemblent un peu,

afin de mieux se comprendre et de mieux collaborer. Il permet aussi un gain de temps


La plupart des mots peuvent être traduits de plusieurs manières, c'est donc un énorme gain d'efficacité et de temps de tout clarifier une bonne fois, et d'éviter d'embrouiller ses clients, ses interlocuteurs et parties prenantes.


Un glossaire précise également toutes les règles concernant les mots clés et leurs alternatives sémantiques bien utiles en SEO (exemple : carpet et rug pour "tapis").


N'oubliez pas de demander votre glossaire dédié la prochaine fois que vous ferez appel à une agence de traduction ou à votre traducteur indépendant !


Gagnez du temps et allez plus loin en confiant votre traduction B2B ou B2C à une entreprise experte des services de traduction professionnelle, spécialisée en Marketing. Contactez-nous en utilisant le menu CONTACT ou bien en écrivant à joffretraductions@gmail.com.






Derniers articles:
bottom of page