Bienvenue sur ce premier billet de Joffre Traductions !


(Article mis à jour en février 2021)


Je suis Nathalie et je suis traductrice, relectrice anglais-français depuis 2015. Dans ce blog, je vais partager régulièrement des informations utiles et des petites astuces pour BIEN ÉCRIRE et COMMUNIQUER en français et en anglais dans la vie professionnelle (et parfois quelques informations plus personnelles sur les joies et les petits malheurs de la vie d'indépendante)

.

Ce billet est l'occasion de partager quelques outils pratiques et gratuits disponibles sur internet, ceux que j'utilise beaucoup, beaucoup et qui peuvent être utiles à des personnes qui ne sont pas dans la traduction : étudiants, cadres en entreprise, professeurs... Il y a aussi des outils payants très utiles et que je recommande comme le correcteur Antidote, ou Trados Studio, ils feront l'objet d'un autre billet.


1

www.linguee.fr

Dictionnaire multilingue créé en 2010 en Allemagne, proposant de très nombreux exemples de traduction dits "en contexte" provenant de sources diverses et variées.


Une partie des résultats (ceux du haut) sont révisés par de nombreux rédacteurs Linguee (des humains, pas des robots). Les phrases d'exemple sous « Sources externes » proviennent principalement de sites d'entreprises, d'organismes internationaux ou d'universités ayant été traduits par des professionnels.

Mes conseils : tapez un bout de phrase dans le moteur de recherche, pas un mot tout seul. Privilégiez les résultats provenant de grandes institutions internationales (les .eu par exemple).


2

www.wordreference.com

Créé en 1999, ce site fait partie des 500 sites les plus visités dans le monde. Un des meilleurs dictionnaires bilingues en ligne donc, surtout pour les paires de langues suivantes: English-Spanish, English-French, English-Italian, Spanish-French et Spanish-Portuguese.

Il permet de se rafraichir la mémoire sur la signification d'un mot anglais mais aussi de trouver toutes les nuances possibles d'un mot. Incontournable pour moi.


Voici d'ailleurs un bel article d'un traducteur qui le cite : http://scroll.in/article/807419/anatomy-of-a-translation-cracking-the-music-the-slang-the-word-play


3

www.allacronyms.com

Un site qui permet de trouver la signification de plus de 3 millions d'acronymes, sigles et abréviations.

Qu'est-ce qu'un acronyme? Et bien, c'est ENA, MEDEF, OTAN, UNESCO, BENELUX,...c'est-à-dire un sigle qui se prononce comme un mot ordinaire et non pas lettre par lettre. SNCF c'est juste un sigle.


4

www.grammarist.com

Un blog pour les anglicistes ou pour vérifier un point de grammaire complexe. Il est 100% en anglais, mais il fourmille d'informations sur les usages, les styles et les règles grammaticales de cette langue. Très utile par exemple pour différencier l'anglais américain des autres formes d'anglais : l'anglais british par exemple.

5

www.deepl.com/translator

Le site allemand, DeepL est le meilleur site gratuit pour obtenir une traduction automatique dans énormément de combinaisons de langues.

Pour le français-anglais, la qualité est très bonne même si le résultat contient souvent une erreur, voire des faux sens, la traduction des noms propres par exemple ! Il faut donc l'utiliser avec prudence et jamais seul, surtout pour une communication externe.




Pour finir, j'aurai pu rajouter une 6ème ressource, le site de l'Académie française que j'utilise beaucoup plus rarement. Il me permet de vérifier la traduction de mots très nouveaux, néologismes, comme par exemple "gender equality" qui se traduit par "égalité entre hommes et femmes" ou "égalité entre les sexes" (2015). "égalité des genres" est à éviter selon www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/terminologie-et-neologie

#ressources #outils #dictionnaire #traduction #outilgratuit #traducteur #traductionautomatique

Mots-clés :

9 vues
Derniers articles:
Archive

  • Gazouillement

Nathalie JOFFRE  I  FRANCE I  email : joffretraductions@gmail.com  I  + 33 (0)7 68 46 20 90