top of page

En préparant une communication en anglais, comme sa traduction d'ailleurs, on doit toujours connaître sa cible et donc, se poser la question du pays d'origine de la majorité de ses futurs lecteurs.


Or la langue, ici l'anglais, parlé et écrit dans un pays ne traverse pas forcément les océans.

Ainsi, au Royaume-Uni l'anglais utilisé s'appelle BrE, pour British English. Il ne s'écrit pas tout le temps comme celui des États-Unis, l'American English. Et je ne vais même pas entrer dans les considérations régionales au sein d'un même pays et c'est une Alsacienne qui vous écrit, ni dans les différences trouvées en Australie ou au Canade.

Voici quelques petits exemples des différences entre les langues anglaises British et American, à bien maîtriser pour ne pas risquer de froisser votre audience :

L vs LL

Les mots modeling, canceling, canceled, labeled.. aux États-Unis, deviennent modelling, cancelling, cancelled, et labelled au RU,

%

Il s'écrit percent aux États-Unis et en deux mots au RU : per cent

Verbes en z

Analyze, authorize, optimize,...aux États-Unis, ils s'écrivent analyse, authorise, optimise...au RU,

OR vs OUR

Neighbor et labor sont américains, alors que neighbour et labour sont britanniques,


AUTRES

Liter est Américain, "litre" est britannique, bill est la facture américaine, alors que le terme invoice est préféré au RU; truck est le camion américain, lorry est le camion anglais,

La saison s'appelle fall aux É-U, mais on dira plutôt "autumn" au RU.

Ça se complique lorsqu'un mot s'écrit de la même façon, mais ne signifie pas la même chose entre ces pays. L'exemple le plus fréquent est celui de "quite". En AmE, "I'm quite hungry" se traduit par "J'ai très / vraiment faim" alors qu'en BrE, le plus souvent, il faut le traduire par "J'ai plutôt faim". Pas simple !


Et je vais terminer cet article par une citation de Tony Blair :"Terrorism is wrong, full stop" qu'un Américain aurait plutôt dit ainsi : "Terrorism is wrong, period".

88 vues

留言


Derniers articles:
bottom of page