Tête d'affiche

"Fall" ou "autumn"? British English vs AmE

Lorsqu'on prépare une communication en anglais, on ne se pose pas toujours la question de connaître le pays d'origine de la majorité de ses futurs lecteurs. Or, l'anglais du Royaume-Uni (RU) autrement appelé BrE ne s'écrit pas tout à fait comme celui des États-Unis (ou du Canada ou de l'Australie,..).

Et là, je ne vais même pas rentrer dans les considérations régionales au sein d'un même pays (et c'est une alsacienne qui vous écrit!).

Voici quelques petits exemples de FAUTES A NE PAS COMMETTRE pour ne pas froisser vos clients ou lecteurs :

L vs LL

Modeling, canceling, canceled, labeled.. employés aux États-Unis deviennent modelling, cancelling, cancelled, et labelled au RU,

%

Il s'écrit percent aux États-Unis // per cent au RU,

zzzzzzz

Analyze, authorize, optimize,...aux États-Unis // analyse, authorise, optimise,...au RU,

OR vs OUR

Neighbor et labor c'est américain, neighbour et labour c'est anglais,

Liter est américain, "litre" est anglais, bill est la facture américaine, le mot invoice est préféré au RU; truck est le camion américain, lorry est le camion anglais,

Et donc la saison actuelle, c'est "fall" aux É-U mais on dira plutôt que "autumn" au RU.

Ca se complique lorsqu'un mot s'écrit de la même façon mais ne signifie pas la même chose entre ces pays. L'exemple le plus fréquent est "QUITE". En AmE, "I'm quite hungry" se traduit par "J'ai très / vraiment faim" alors qu'en BrE, le plus souvent, il faut le traduire par "J'ai plutôt faim".

Une petite citation pour terminer :

Tony Blair a dit : "Terrorism is wrong, full stop" ...mais un américain aurait plutôt dit "Terrorism is wrong, period".

Derniers billets
Archive
Search By Tags
Suivez-moi sur Twitter !
  • Twitter Basic Square