Tête d'affiche

VO ou VF ? Le cinéma & ses titres

Connaissez-vous le titre original de votre film favori ?

Lorsqu'il s'agit d'adapter les titres de films anglophones pour la France, certains traducteurs ou producteurs ont de drôles d'idées, d'autres sont tout simplement des génies.

Voici une petite compilation de 5 méthodes pour adapter un titre de film.

1

La simplification du titre anglais (dite option flemme intégrale) :

Up in the Air devient " In the air " en France.

The Shining se transforme en " Shining " pour la France en 1980.

C'était déjà le cas avec The Alamo en 1960 et une foule d'imitateurs: The Fast and The Furious, The Aviator avec Léonardo Di Caprio en 2004 ou The Hunger Games en 2012. Quelqu'un aurait décidé un jour que faire sans l'article anglais ça sonnait mieux ou que, quitte à laisser les Français prononcer de l'anglais, il fallait que ce soit plutôt court.

La vraie flemme consistant à laisser un titre anglais compliqué à l'identique comme pour The Full Monty, pourtant traduit littéralement "Le Grand Jeu" au Québec...

2

La simplification : un anglais "plus français" :

Le film qui a valu l'Oscar de la meilleure actrice en 2013 à Jennifer Lawrence n'est pas HAPPINESS THERAPY aux États-Unis mais SILVER LININGS PLAYBOOK, à traduire par "guide pour prendre le bon côté des choses". En anglais, silver lining est l'équivalent de notre verre à moitié plein, l'aspect positif même d'une situation grave.


Dans le cas du film « Crazy Amy » réalisé par Judd Apatow en 201, le sens de l'expression utilisée dans le titre original " trainwreck " (une personne qui touche le fond) était certainement trop difficile à garder. Pourtant les Québécois ont trouvé eux : « Cas désespéré ».

En plus du mot passe-partout "crazy", vous retrouvez également un peu à toutes les sauces les mots "Sex", "Trip" (voire Sex trip ensemble), "Academy" sur les affiches françaises.

3

La traduction littérale qui fonctionne bien aussi chez nous

C'est le cas de ces 4 exemples :

-Dead Poets Society (« Le cercle des poètes disparus ») en 1993,

-The Unbearable Lightness of Being (« L'Insoutenable légèreté de l'être »),

-One Flew Over the Cuckoo's Nest (« Vol au-dessus d'un nid de coucou »),

-We Own the Night (« La nuit nous appartient ») en 2007.

4

L'obligation légale d'adapter

Parfois, un titre original de film est tout à fait utilisable sans traduction à l'étranger mais son nom s'avère être une marque déjà déposée dans un autre pays. C'est le cas de " Vaiana " le film Disney qui n'a pas eu le droit de sortir dans l'Union européenne sous le titre original Moana (mot hawaïen signifiant "océan").

5

La transcréation pour mieux attirer les spectateurs français :

Comme en traduction marketing en général, les titres de film les plus mythiques sont souvent de vraies créations malignes. Des titres forts, émouvants, poétiques, mystérieux dans notre culture à nous...

Seriez-vous allés au cinéma pour voir « Le Chasseur de cerf » ou « Midi » ? Vous seriez peut être passés à côté des chefs d’œuvre que sont « Voyage au bout de l’enfer » (The Deer Hunter en V0, 1978), le film qui m'a le plus marquée, et « Le train sifflera trois fois » (High Noon en VO).

Ainsi The Piano est devenu « La leçon de piano » (Jane Campion), Jaws (mâchoires) est devenu « Les dents de la mer » (Steven Spielberg), Star Wars est devenu « la Guerre des Étoiles » !

Le titre original peut être de mauvaise qualité ou être constitué d'un mot composé qui sonne uniquement en anglais comme c'est le cas du dernier exemple de mon article aujourd'hui : le succès américain Home Alone est ainsi devenu le grand succès français « Maman, j'ai raté l'avion ! ».

Merci d'avoir lu cet article, laissez-moi un commentaire ou partagez-le sur vos réseaux !

Sources et crédit :

Article de Sens Critique On a enlevé le "The" parce que les français ne savent pas le prononcer.

Article Apologie du titre français en 44 films

Photo du haut : Christophe Courtois (Les Affiches de Christophe Courtois).

Derniers billets
Archive
Search By Tags
Suivez-moi sur Twitter !
  • Twitter Basic Square